Evening School of the Bible
Bibliology Notes for January 22, 2026
The Transmission of Scripture – Determining the Original Reading
Textual Criticism is necessary for any written work of which the original work is unknown to determine the autograph text
New Testament Criticism
The Masoretic Text
Dated 7th to 11th century.
Uses the Tiberian Vocalization system.
Uses diacritical marks (niqqud) and cantillation (te’amim) to indicate pronunciation, grammar, and intonation in the Hebrew Bible (Tanakh).
Developed between the 7th and 11th century by the Masoretes of Tiberias (A city of Galilee).
The Dead Sea Scrolls
Dated 250 BC to 70 AD.
Some of the scrolls match the Masoretic Text with surprising accuracy.
Terminology used in Textual Criticism
Uncial (UHN-shul) – written all in Capital letters
Minuscule (MIN-yoo-skewl) – written in lower case letters
Codex – in a book form (having leafs or sheets bound together
Manuscript – a portion of handwritten text
Papyrus – writing material made from the papyrus plant
Vellum – parchment made from animal skin
Determine the Most Plausible Reading
Manuscripts must be evaluated for their value, not counted
Examining internal evidence
Comparing book
Comparing authors
Examining eternal evidence
Other writing where Scripture is quoted
Non-biblical uses of the words and phrases
Common changes to look for
Grammar and spelling
Revelation 1:5 (λύσαντι–loose verses λούσαντι–washed).
λύσαντι from λύω–not supported by context
λούσαντι from λούω–greater support from the general context of Apostle’s writings. John 13:10; 1 Corinthians 6:11; Ephesians 5:26.
Harmonization (Modifying a passage to agree with another passage)
Cleaning up difficulties contradicting from Theology, or difficult to understand
Conflated readings (combining two or more words)
Theological changes
Other additional due to Scribe errors
Determine the reading that would most like give rise to the others
The most difficult reading is preferred
The shortly reading is favored over the longer reading
The Origins of the English Bible
Philosophy of translations
Literal translation (according to the normal use of the language – includes use of idioms, similes, types)
Dynamic equivalent (thought for thought)
Essential literal (word for word)
KJV
Initiated because of the many perceived errors in the Bishops’ Bible (The predominate English bible used at that time)
Original version included the Apocrypha books.
These books were written mainly between 200 BC and AD 100, during the intertestamental period (the time between Malachi and Matthew).
The term Apocrypha (“hidden, concealed”) refers to a collection of ancient Jewish writings that are found in some Bibles but not in the Hebrew canon.
Roman Catholic and Eastern Orthodox Churches accept many of these writings as Deuterocanonical (secondary canon)
The Bishops’ Bible translation was to be preserved at much as possible – by order of the King
Old Testament - Hebrew Masoretic text and the Septuagint
New Testament – Erasmus (Textus Receptus)
Translation System – Literal
NKJV, RSV, ASV, ESV, CBS use the KJV as their base
NAS
Revised from the ASV – based on KJV
Modified in 1995
Old Testament based BIBLIA HEBRAICA and Dead Sea Scrolls
New Testament base on Nestle’s 26th edition
Translation System – Literal
Contains Major Theological Changes Based on Reform Theology
Romans 10:10, making salvation a result of a person’s confession
NIV, CEV
Translation system—dynamic equivalent
A translation philosophy that emphasizes conveying the meaning of the original text in a way that is natural and understandable in the target language, rather than strictly reproducing the form of the original words and grammar.
Formal equivalence (word-for-word):
John 1:14 — “And the Word became flesh, and dwelt among us…” (NASB, KJV).
Dynamic equivalence (thought-for-thought):
John 1:14 — “The Word became a human being and lived here with us…” (Contemporary English Version).
The Masoretic Text compared to the Septuagint
Dead Sea Scrolls give evidence of the accuracy of the Masoretic Text
Septuagint has several versions and is a translation of the Hebrew into Greek
Join Us in person at 811 W. Main Street in Monroe WA 98272.
If you are unable to join in person, we have a live broadcast at 6:00 PM.
And let us consider one another in stirring up love and proper works, not forsaking the gathering of ourselves, just as is the habit of some, but encouraging, and so much more as we see the day approaching (Hebrews chapter 10 verses 24 and 25).
In a world that often pulls us toward isolation, coming together face-to-face provides encouragement, clarity, and spiritual strength. At Word of Grace Studies, we gather because we value the opportunity to build up one another in truth, to stir up love and proper works, and to grow together in the faith. Whether you can come and fellowship with us or at a local assembly in your area, do not forsake the assembling of the saints, your presence matters—for your benefit and for the encouragement of others.
You’re always welcome to join us and experience the encouragement and connection that come from gathering together.


